Habip Hamza Erdem : ABDULHAMİT SEVDASI (III)
Eyl 26, 2016 16:32
Silk-i sekim-i iştirakiyun
Abdulhamit Sevdası'na devam ediyoruz ya; bugün 'Dil Bayramı'ymış, buradan 'Osmalıca Sevdalıları'na bir selam gönderebiliriz.
Hemen çevrenize bakıp size küfür edildiğini sanmayınız.
Şemsettin Sami bey, Abdulhamit'in 'sansür'ü dolayısıyla, 'sosyalizm'i böyle tanımlamış Fransızca Sözlüğü (Kamus-i fransevi)'nde; sosyalistlerin yanlış yolu.. olarak (1).
Sosyalizm düşmanı mıymış?
Belki değil belki öyle, çok da önemli değil.
Ancak Şemsettin Sami bey, 'Cumhuriyet'i nasıl açıklamış sözlüğünde?
"Cümhuriyet; bir res-i müntehabın taht-ı riyasetinde bulunan bir hey'et".
"Yani seçilmiş bir şefin başkanlığındaki bir heyet".
Sanki bugünkü 'Türkiye' Büyük Millet Meclisi.
Başında da İsmail Kahramanosmanoğulları.
Dr Recep yönetmindeki 'Boynukalınlar heyeti' de denilebilir, ama öyle demeyelim; hem ayıp olur hem de 'tehlikeli'..
'Millet' var mı Şemsettin Sami Bey'efendimizde?
Olmaz olur mu?
Daha doğrusu, Fransızca 'nation' teriminin karşılığı nasıl açıklanmış?
"kavm-ü ümmet".
Hayır öyle değil, 'nation' teriminin karşılığında aynen "millet, kavim" yazıyor diyenler olacaktır kuşkusuz.
Ancak, böyle diyecek olanların, "nationaliser" terimine bakmalarında yarar var.
Ve Şemsettin Sami'de ulusalcılık (haydi milliyetçilik diyelim) "nationalisme" ve ulusalcı (milliyetçi) "nationaliste" yok.
Ama emperyalist (impérialiste) var; "İmparatorluk taraftarı".
Gelelim "Libérté" terimine.. Neymiş? "Serbestlik, ihtiyar".
Ama 'politik anlamı'yla 'özgürlük' var mı? Yok.
Aşağı serbestî yukarı serbesti..
'Başıboşluk' dese belki daha iyi olacak.
Tam da, bugün 'genel olarak' kullanılan anlamı olurdu, değil mi ama?
Çünkü "Libéral"in karşılığı "Cömerd, Kerim, Sehi".
Benzer biçimde, "Tyran" terimi de dar anlamıyla açıklanmış; "gaddar, şedid".
Hükümdar, 'souverain' anlamı gizlenmiş.
Ancak, "Amerika'ya mahsus incir kuşu" anlamına değinilmeden edilmemiş.
"Tyran", yani "Ameika'ya mahsus incir kuşu"!
Küçüğü, yani "tyranneau" ise "Amerika'ya mahsus iskete kuşu".
Kamil Paşa Abdulhamit için ne diyordu?
"Çırağan duvarlarına tünemiş baykuş".
Peki Şemsettin Sami bey bu sözcüklerin 'politik' anlamlarını bilmiyor muydu?
Biliyordu.
Ama "Çırağan duvarlarına tünemiş baykuş" yüzünden, onun koyduğu 'sansür' yüzünden ya-za-mı-yor-du.
Tam da bu nedenle, Türkiye'de bugün bile kimi terimlerin anlamları tam bilinmez.
Hep bir 'kavram kargaşası'ndan sözedilir.
Kaynağı ve kökeni, Osmanlıca olduğu kadar Osmanlıca'nın da 'kasıtlı kullanımı'dır.
Tam da bugün 'Meclis duvarlarına tünemiş karga'lar yüzünden.
Ne kargası olduğuna da okuyucu karar versin.
(Sürecek)
Habip Hamza Erdem
(1) Louis Bazin, "Censure ottomane et lexicorgraphie: Le Kamus-i fransevi de Sami Bey", in CNRS, Economie et Sociétés Dans l'Empire Ottoman, Actes de colloque de Strasbourg (1-5 Juillet 1980), 1983, ss:203-206
a45UyF587661-160927145719 Oraj Poyraz At Openmail oraj.poyraz@openmail.cc
2016/09/29 20:30 2 65 islamvebilim@googlegroups.com Eger sirlarinizi birbirinize acarsaniz, artik onu gizleyemezsiniz.
Hz.Ali
Fussilet Suresinin 33.ayeti de Risale-i Nur a isaret ediyormus...
Ayetin anlami:
Allaha cagiran, guzel isler yapan ve ben Muslumanlardanim diyen kimsenin sozunden daha guzel ne olabilir !?
Said-i Nursi ye gore: Hicbir sozun kendisininkinden daha guzel olmayacagi Soz , Risale-i Nur Kulliyati ndan Sozler adli Risale yani kitaptir.
Ayetle, iste bu kitap anlatilmak istenmis ve ovulmustur.
Said-i Nursi, ayetin kelimelerinden sayilar cikariyor ve bir tarih meydana getiriyor.
Ayetle o tarihte her sozden daha guzel bir soz bulunduguna isaret edildigini anlattiktan sonra soyle diyor;
-Demek ki; biri, o tarihte son derece guzel sozlerle meydana cikacak, sozlerinin guzelligi ile halki buyuleyecek.
Bu ozellikse bu zamanda; Risale-i Nur un sozler adli: Sanat, guzellik, tesir, buyuleyicilik yonunden yuksek bir mertebede bulunan Risalenin kelimelerinde ve guclu sozlerinde bulunur.
Demek ki, bu ayet isaret anlami ile Risale-i Nur u ovmektedir Said-i Nursi ye gore; ayetin anlami soyle oluyor:
Allah a cagiran, guzel isler yapan ve ben Muslumanim diyen Said-i Nursi nin: Sozler adli kitabindan daha guzel ne olabilir?
Derleyen: Osman Turkoguz
INANCLARA VE AKLA AYKIRI BIR YAKLASIM, NURCULUK.
Amerikan Devleti nin bize emrettigi ve ogrettigi gibi hissetmiyorum.
Bakin soyluyorum.
Benim aklim oyle calismiyor.
Bir moron gibi yaptigim birsey var adi: Dusunmek.
Kendi goruslerimi de olusturmayi sevdigim icin icin pek iyi bir Amerikali degilim.
Bana soylendigi anda yere yuvarlanmiyorum.
Ne yazik ki cogu amerikali emir verildigi anda yere yuvarlanir.
Ben boyle degilim.
Hayatimda uydugum kesin kurallarim var.
Birinci kuralim: Devletin bana soyledigi hicbir seye inanmamak.
Hicbir seye.
George Carlin
BitCoin URL: 16496HKpgEEpx1d6t688HiXXdJP5jdA9xo | LiteCoin URL: LTtsCJ2mLUXLLs8v5US8w5zQeq66eakPtU |
NameCoin URL : N7wbJyxqoueznDHu9tnu56y1V7B9P1Phs4
FeatherCoin URL : 6rHGzeMefFvzqmBM5VNqmUziCxtga4wpDs
TerraCoin URL : 1GQFs8GpaTXxoeTAsGmo56WNfYSZRy2mBD
PeerCoin URL : PMeBpz6X9RRLQxdFs5Jws5JwFec3Mzen8q6Twg